Traducción de Alejandro Chacón
A la Memoria
¿Quién sino la Diosa?
Todo lo que es, es tuyo. Las causas,
Los comienzos están perdidos
Si tú los has perdido;
Pero de un parpadeo tuyo
Flores marchitas renacen
en su frescura ante nosotros,
Un paisaje se ahonda colina tras colina,
Y ramas se comban en la luz del día.
Nada significa el laúd, el lienzo
O el mármol sin ti; tampoco las playas
Que bordean el océano, el vientre
De nuestra madre.
Brillan galaxias en esa oscuridad. Oh tú,
Que eres oscuridad, el tuétano
De nuestra oscuridad y la iluminación.
Lo que tus manos han dejado caer
está perdido para nosotros.
De The Materials
Desde esta distancia
Al pensar en ti
El tiempo recede
Un movimiento sin valor:
No encontrarte
Salvo el pulso que acumula un pasado
Y tu pulso, separados, doblemente.
De Discrete series
Una muchacha zulú
Sus senos desnudos,
La pequeña, suave hendidura
Cerca de la axila;
Los tendones que ofrecen
Los delicados senos
Tan osadamente, inclinados
Con esos íntimos nervios
Que la tocaron, que podrían
¿Quién sino la Diosa?
Todo lo que es, es tuyo. Las causas,
Los comienzos están perdidos
Si tú los has perdido;
Pero de un parpadeo tuyo
Flores marchitas renacen
en su frescura ante nosotros,
Un paisaje se ahonda colina tras colina,
Y ramas se comban en la luz del día.
Nada significa el laúd, el lienzo
O el mármol sin ti; tampoco las playas
Que bordean el océano, el vientre
De nuestra madre.
Brillan galaxias en esa oscuridad. Oh tú,
Que eres oscuridad, el tuétano
De nuestra oscuridad y la iluminación.
Lo que tus manos han dejado caer
está perdido para nosotros.
De The Materials
Desde esta distancia
Al pensar en ti
El tiempo recede
Un movimiento sin valor:
No encontrarte
Salvo el pulso que acumula un pasado
Y tu pulso, separados, doblemente.
De Discrete series
Una muchacha zulú
Sus senos desnudos,
La pequeña, suave hendidura
Cerca de la axila;
Los tendones que ofrecen
Los delicados senos
Tan osadamente, inclinados
Con esos íntimos nervios
Que la tocaron, que podrían
Tocarla profundamente
–ella yace en la maleza
De This in Which
Aunque el mundo
Es lo obvio,
Lo visible
Y lo imprevisto
Que no podemos eludir
Lo que nuestros ojos
Vieron por primera vez
—Para nosotros
Cada hombre
Y mujer cerca
También es conocimiento
De Of Being Numerous
–ella yace en la maleza
De This in Which
Aunque el mundo
Es lo obvio,
Lo visible
Y lo imprevisto
Que no podemos eludir
Lo que nuestros ojos
Vieron por primera vez
—Para nosotros
Cada hombre
Y mujer cerca
También es conocimiento
De Of Being Numerous
La gran piedra
en la columna del puente
sobre el río:
"1875"
Congelada, bajo la luz de luna,
en el aire helado
sobre el camino
Conciencia
Que nada recibe
y nada espera
Que sólo se ama
A sí misma
De Of Being Numerous
"1875"
Congelada, bajo la luz de luna,
en el aire helado
sobre el camino
Conciencia
Que nada recibe
y nada espera
Que sólo se ama
A sí misma
De Of Being Numerous
Incrustada
En el marco
Del edificio
--Una nave hunde
Su inmensa quilla
Y agrieta una piedra
Bajo quince pies
De agua portuaria—
La fibra de este árbol
Es madera viva
Que fluye
Hasta las ramas
Y hojas en el aire
De Discrete Series
Cuarto de niño
Un amigo visitó los cuartos
De Keats y Shelley cerca del lago,
Y vio que eran "solamente cuartos de
Niño", y se conmovió por eso.
Ciertamente, el cuarto de un poeta
Es el cuarto de un niño. Supongo
Que las mujeres lo saben.
Tal vez el feo banquero
Es excitante para una mujer,
Un hombre, no un niño,
Jadeando sobre el cuerpo de una muchacha.
De This in which
No hay comentarios.:
Publicar un comentario